@fatbeard Een paar verduidelijkingen.
Je zegt "'Pad' bij voorkeur niet vertalen." Maar dit is in het zin van Soldeereilandje niet in het zin van (fiets) pad / spoor. Zou soldeereilandje niet beter zijn?
'Through hole' is een pakkettype - het tegenovergestelde van opbouwmontage
Hoe moet ik dit vertalen?
Tab = Metal cooling plate on transistor - see image-3 = ?
Tab Border = Colour of edge of Tab. = ?
Trace = (Noun) Copper track on circuit board, may be any shape, unlike the straight strips on Veroboard. = ?
Trace Color = ?
Trace Mask =
(Noun) just shows the traces of the design without any components. Used to etch a board = ?
Underside Pad Color = Colour of copper solder pad when on underside of board.= ?
Underside Trace Color = Colour of trace (see above) on underside of board. = ?
Jochem
If you want to succeed, double your failure rate.
Through hole (of thru-hole) vertalen we ook gewoon niet. Wij zeggen gewoon nooit zoiets als "door-gat-montage".
Als we het hebben over THT-componenten dan zeggen we weleens "conventionele componenten". Maar in de huidige tijd is dat natuurlijk een onzin-term aan het worden. Daarnaast is het een erg uitgebeide vertaling, en is het veelal (tabellen, etc) veel handiger om het korte thru-hole of THT te gebruiken. Voor SMD/SMT precies hetzelfde verhaal.
En hoewel een soldeereiland wel een duidelijke vertaling is, wil je ook dat gewoon niet vertalen. Ja, als je een willekeurig nieuwsartikel leest waar 'pad' in staat, dan klinkt het misschien verwarrend omdat je het in je hoofd in het Nederlands hoort. Maar in een technisch tekenprogramma is het gewoon een term die we herkennen, net als een via. Padgrootte is ECHT een betere term dan soldeereilandgrootte. Als je moedertaal Nederlands is dan gaan van laatstgenoemde werkelijk je nekharen overeind staan.
Ook hier op het forum noemen we een pad gewoon een pad. Zomaar een voorbeeldtopic.
Wat we bijvoorbeeld wel doen als we het over een experimenteerprint hebben, maar uitdrukkelijk niet die met baantjes bedoelen, dat we zeggen: die met (soldeer)eilandjes. Maar je kan evenwel zeggen: die met individuele/losse pads.
Tab zou je eveneens gewoon tab kunnen laten. Als het echt om een "metalen uitsteeksel om te koelen" gaat, dan is koelvin een vertaling.
Trace = spoor als het om een koperen "lijn" over een printplaat gaat. Maar "trace" als werkwoord (trace signal flow) zou traceren zijn (traceer signaalverloop). En terwijl ik m'n eigen voorbeeld probeer te vertalen vind ik signaalverloop ook weer het gevoel van geven van "krampachtig vertaald, want het moest zo nodig in het Nederlands".
Ik gebruik (alle) software sowieso liever in het Engels, omdat dan de oorspronkelijke boodschap beter overkomt. Maar als ik dan eens iets in het Nederlands heb geïnstalleerd, kan ik me wel helemaal kapot ergeren aan de vergezochte vertalingen (met name vertaalde open-source heeft hier last van). Pas daar gewoon echt mee op, in het Nederlands gebruiken wij nu eenmaal veel Engelse termen. Niet alleen het super technische, maar ook eenvoudige dingen zoals "inzoomen". Je moet niet alles willen vertalen.
Bedankt @Jochem. Ik zou Engelse termen willen vermijden, tenzij ze zeker vaker worden gebruikt dan een onhandige Nederlandse equivalent.
Ik hoor soms iemand die alleen engels spreekt zeggen "waarom Nederlands/Spaans/wat-dan-ook leren, omdat ze allemaal Engels spreken". Het is onwetend en het maakt me ziek! En het is toch niet waar.
Jochem
If you want to succeed, double your failure rate.
Ik snap dat je wilt vertalen, en dat is ook niet erg.
Maar als ik met mijn Nederlandse collega in een Nederlands bedrijf een printontwerp bespreek, dan zeggen we gewoon dingen als
"Dat pad moet wat groter vanwege de mechanische belasting."
"In SMD heeft dat component een stuk grotere footprint dan als through hole."
Als ik het tegen mijn collega over soldeereiland of voetafdruk zou hebben dan zou hij me echt met de grootste verbazing aankijken. Ik ben van mening dat je die termen dan ook niet in een tekenprogramma wilt opnemen.
Het is niet makkelijk, iemand anders heeft 'soldeereilandjes' gezegt - ik kan het echter niet vinden.
Het zou makkelijker zijn als ik een expert was in de elektronica en een expert in het Nederlands. Ik ook niet (:
Ik ga nogal verre mee met @Jochem (die hier tussen haakjes al een stoel in de hemel heeft verdiend
met al zijn goede raad): zeker moet men niet teveel proberen te vertalen, het Nederlands neemt inderdaad erg veel termen over uit het Engels, veel te veel naar mijn mening maar dat is een andere discussie.
En inderdaad, sommige pogingen klinken potsierlijk, noch min noch meer. "Door-gat-montage" bv. is echt wel van de pot gerukt. Maar soms is het genuanceerder, voor mij zou het wel normaal zijn om tegen een collega te zeggen "dat eilandje van de voedingsconnector dat is toch aan de kleine kant", eerder dan van een "pad" te spreken. Ik ben dan ook zuidertaler oftewel Vlaming oftewel Nederlandstalige Belg, hier zijn we nog aan het bekomen van een zware instroom van Franstalig vocabulaire en houden dus ook de boot van over het kanaal wat verder van ons af 
Bovenal ben ik ongelukkig met de insteek van het vertalen aan de hand van lijsten, zo werkt vertalen niet. Je moet niet willen proberen woorden te vertalen, dat zal altijd houterig overkomen en soms zelfs compleet verkeerd gaan. Het enige dat een zekere kans heeft op sukses is het vertalen van hele zinnen, telkens met een hele zin in een keer.
Ik heb overigens willen begrijpen dat het onder beroepsvertalers een basisprincipe is om enkel te vertalen naar de eigen moedertaal. Mijn Engels is behoorlijk sterk (in alle bescheidenheid) ik zou nog durven een technische tekst naar het Engels vertalen, als het gaat over een vakgebied dat ik beheers.
Als je inderdaad geen electronicus bent en ook geen "Geburtssprecher" van het Nederlands, dan moet je volgens mij zelfs niet overwegen om een tekst over electronica naar het Nederlands over te zetten. Met alle respect voor uw goede intenties, maar m.i. werkt dat niet, en kan het niet werken.
@big_fat_mama Niemand heeft aangeboden om dit te doen. We moeten werken met wat we hebben. Ik en Fatbeard en Jochem hebben hier al vele uren werk in gestoken. We gaan het nu niet opgeven.
Bepalen welke woorden moeten worden gebruikt, kan een cultureel probleem zijn. Ik weet niets van cultuur. (Vraag het maar aan mijn vrienden.) Ik hou niet van het binnendringen van een andere cultuur (om naamloos te zijn) in het Brits-Engels. Aan de andere kant bedenkt het land dat het ding uitvindt er ook een woord voor, en dat wordt internationaal vaak gebruikt.
Landen hebben verschillende opvattingen over "leenwoorden", ik geloof dat de Duitsers er de voorkeur aan geven om 5 woorden samen te voegen om een samengesteld woord van 40 letters te maken. De Fransen hebben een organisatie die Franse woorden verzint om ze te vervangen. Als je een leenwoord gebruikt, willen ze je in de Bastille plaatsen. Sinds de ****** Normans ons binnenvielen in 1066 en onze prachtige Germaanse taal verpestten, hebben we elk woord van overal met open armen ontvangen.
In het Nederlands lijkt het verstandig om waar mogelijk Nederlandse woorden te gebruiken, maar soms is het alternatief veel gemakkelijker - bijvoorbeeld 'pad' versus 'soldeereilantje'. Ik denk ook dat je de root gebruikt maar met Nederlandse grammatica.
Conclusie - Ik gebruik enkele woorden als 'pad' en 'tab'.
Lucky Luke
Eluke.nl | handgetypt | I'm a poor, lonesome cowboy, with a long, long way to go.
Op 29 april 2020 14:01:20 schreef Jochem:
Ik snap dat je wilt vertalen, en dat is ook niet erg.Maar als ik met mijn Nederlandse collega in een Nederlands bedrijf een printontwerp bespreek, dan zeggen we gewoon dingen als
"Dat pad moet wat groter vanwege de mechanische belasting."
"In SMD heeft dat component een stuk grotere footprint dan als through hole."Als ik het tegen mijn collega over soldeereiland of voetafdruk zou hebben dan zou hij me echt met de grootste verbazing aankijken. Ik ben van mening dat je die termen dan ook niet in een tekenprogramma wilt opnemen.
"Soldeereilandje" gebruik ik nog wel, en niet eens ironisch. Wordt ook door collega' s gewoon begrepen. Nu is het ook wel een beetje de bedrijfsstijl om waar mogelijk het Nederlandse equivalent van een Engels woord te gebruiken. Maar niet in absurde gevallen: een watchdogtimer blijft een watchdogtimer, geen waakhondwekker of dodemansknop-timer.
Trough Hole componenten zou je nog "draadcomponenten" kunnen noemen (Leaded components). Al vind ik persoonlijk "through hole" ook duidelijker. Vertaal "leaded components" in elk geval niet als "gelode componenten"*, want dan denkt men aan het metaal lood.
*)Reichelt verkoopt "lood weerstanden", maar dat is dus verkeerd vertaald. Ze bedoelen THT-weerstanden, want bij draadweerstanden denk je weer aan opgerold weerstandsdraad.
Ik had al verwijzingen naar 'lood' gezien en verwijderd
.
Ik weet niet zeker of ik nu 'pad' of 'soldeereilandje' moet gebruiken (:
Voordat ik je bericht lees, ik had besloten om 'pad' te gebruiken, maar soldeereilandje is naar lijst-3 gekropen en naar Bane gestuurd, dus een fait accompli.
Tidak Ada
Rommelige werkplek? In de natuur is wanorde de meest stabiele toestand; de entropie is dan maximaal. Het handhaven van "orde" kost daarom altijd energie.
Op 4 december 2011 20:05:57 schreef free_electron:
[...]
....of gewoon gazen balonnetjes met schroot erin
Ik dacht niet dat iemand nog steeds elektronenbuizen gebruikte, maar ze lijken populair bij gitaristen. Omdat de vervorming derde harmonischen zijn.
fatbeard
Honourable Member
Een goed begin is geen excuus voor half werk; goed gereedschap trouwens ook niet. Niets is ooit onmogelijk voor hen die het niet hoeven te doen.
Op 29 april 2020 21:24:08 schreef Lucky Luke:
...
Reichelt verkoopt "lood weerstanden", maar dat is dus verkeerd vertaald.
...
Een speciale uitvoering daarin lijkt de "Rezystory przewodu bezpiecznikowego" te zijn. Zal wel gemaakt zijn in porselein... 
Hoezo fout vertalen?
De nieuwste versie van DIYLC (versie 4.6.0) is nu beschikbaar voor Windows en macOS https://github.com/bancika/diy-layout-creator/releases en voor Linux https://github.com/popout3d/DIYLC. Het is nu geïnternationaliseerd, en U kunt uw voorkeurstaal kiezen met 'Config > Language'. Houd er rekening mee dat een bug betekent dat alleen Engels beschikbaar is in het component menu 'Selectie Bewerken' en submenu's. Dat zal ongetwijfeld snel worden opgelost.
Heel erg bedankt aan Fatbeard, Jochem en Lucky Luke voor hun bijdragen aan List-3. Mijn keuze van woorden en zinnen kunnen nu in hun juiste context worden gezien - en constructieve kritiek zou welkom zijn.
Lucky Luke
Eluke.nl | handgetypt | I'm a poor, lonesome cowboy, with a long, long way to go.
Op 1 mei 2020 08:45:37 schreef fatbeard:
[...]
Een speciale uitvoering daarin lijkt de "Rezystory przewodu bezpiecznikowego" te zijn. Zal wel gemaakt zijn in porselein...
Hoezo fout vertalen?
Ik denk ook in Oostelijke richting, maar dan rechts van Duitsland. Ze verkopen overigens ook "kokers" bij Reichelt. (Waar ze "Buizen" bedoelen. Radiolampen, voor de duidelijkheid. Anders gaan ze straks ook hun bedradingskokers en rijstkokers hernoemen...)
(Ik denk dat Reichelt, of ze het zelf weten of niet, nog een goede vertaler zoekt... Ik heb de foute vertalingen overigens nog niet bij hen gemeld.)
(Want ja, zoiets als "fusible resistors" / zekeringweerstanden / veiligheidsweerstanden wordt zo wel erg lastig te vinden. Rezystory zou ik nog kunnen verstaan, maar bezpiecznikgeefhetop kan ik geen chocola van maken.)
[Bericht gewijzigd door Lucky Luke op (13%)]
Er was een probleem met het Engels voor de volgende zinnen(!) Het is nu (voorlopig) gecorrigeerd. Ze verwijzen allemaal naar het op en neer bewegen van een selectie van onderdelen op een stapel. Zijn mijn vertalingen correct?
Raise
Verhogen
Raise Selection to Top
Selectie naar top brengen
Selected component(s) have reached the top of their layer. Do you want to force them above their layer?
Geselecteerde componenten hebben de top van hun laag bereikt. Wilt u ze boven hun laag dwingen?
Selected component(s) have reached the bottom of their layer. Do you want to force them below their layer?
Geselecteerde componenten hebben de bodem van hun laag bereikt. Wilt u ze onder hun laag dwingen?
Lower (verb)
Verlagen
Send Selection to Bottom
Selectie naar bodem senden
Dat is alles!
Beter (nmbm):
"selectie helemaal naar onder"
"selectie helemaal naar boven" of "geselecteerde helemaal bovenaan"
Ik wou zeggen "Drag the mouse over the canvas to place a new X".
De X moet echter aan het einde van de zin komen!
Is dit oké? "De muis over het doek slepen plaatst een nieuwe X"
Kun je het verbeteren?
Bedankt! De laatste versie is nu beschikbaar.
Linux: https://github.com/popout3d/DIYLC (Laatste vertaling)
Windows, Mac: https://github.com/bancika/diy-layout-creator/releases (Eerdere vertaling)
Merk op dat de componenttypes nog niet vertaald zijn.
